Kategori: Ian Fleming

Mission Oversæt 007: Problemet med nyudgivelserne (2015)

Denne artikel har tidligere været publiceret på Bries Blog-O-Rama 7. januar 2015.

I efteråret 2014 annoncerede forlaget Rosenkilde og Bahnhof, at de ville genudgive samtlige af Ian Flemings James Bond 007-romaner og noveller på dansk. Umiddelbart et prisværdigt initiativ.

Alle forsider i Rosenkilde og Bahnhofs James Bond-bogserie

Rosenkilde og Bahnhofs pressemateriale om James Bond-serien (pdf, eksternt link)

Serien, der tæller 12 romaner og 2 novellesamlinger, udkom i kronologisk rækkefølge ad to omgange i oktober og november 2014. Alle bøgerne blev udstyret med nye forsideillustrationer, designet af Silvana Nikolic, samt udmærkede forord skrevet til lejligheden af den alvidende bondolog Rasmus Paaske Larsen, der til daglig arbejder i Kirkeministeriet.

Forlaget fejrede bogrækken med reception, paneldebat og Vesper-cocktails på Holmen Mindship den 27. november 2014. Rasmus Paaske Larsen og Bo Tao Michaëlis diskuterede veloplagt agent 007's litterære meritter, men ét væsentligt punkt forblev uberørt under hele seancen:

At de anvendte oversættelser er af yderst svingende kvalitet.

Rosenkilde og Bahnhof har nemlig valgt at basere hele genudgivelsesrækken på bøgernes danske førsteudgaver. Med en enkelt undtagelse (novellen ”007 i New York”, som aldrig før har været udgivet i Danmark) stammer oversættelserne fra perioden 1953 til 1966, altså samtidig med originaludgaverne. Denne løsning er imidlertid ikke uproblematisk.

Angiveligt skyldes bevarelsen af de oprindelige oversættelser, at forlaget har ønsket at fastholde James Bond-figuren i den koldkrigsæra, som Ian Fleming skrev romanerne i. Set i dét lys kan fordanskningernes i passager noget altmodische sprogbrug ikke nægtes en vis charme. Desværre – og dette er langt mere grelt: Flere af datidens oversættere var med rette berygtede for deres særdeles hårdhændede omgang med romanforlæggene, hvad enten der stod Ian Fleming eller Dostojevskij på bogryggen.

Skræmmeeksemplet i Agent 007-serien er ”I Hendes Majestæts hemmelige tjeneste” (On Her Majesty's Secret Service, org. 1963), der ellers er en af Ian Flemings mest læseværdige Bond-bøger. Men både den danske førsteudgave og den aktuelle nyudgivelse er voldsomt amputeret i forhold til Flemings engelske original.

Rita Damms ufølsomme og uelegante bearbejdelse fra 1963 buldrer hovedløst igennem teksten og springer ofte over hele afsnit uden at blinke. Hastværket går især ud over de berømte, beskrivende passager, hvor eks-journalisten Fleming folder sin detaljerige fortællestil, the Fleming sweep, ud i fuldt flor. Damms danske skamhugning udvander Flemings prosa til det rene ingenting. Dermed fordufter meget af meningen med overhovedet at gøre Ian Flemings samlede værker tilgængelige på dansk.

Allermest forstemmende er det dog, at Rosenkilde og Bahnhof undlader at gøre opmærksom på, at det er en drastisk forkortet udgave af ”I Hendes Majestæts Hemmelige Tjeneste”, som læseren holder mellem hænderne. Hverken forlagets hjemmeside, pressematerialet eller Rasmus Paaske Larsens otte sider lange forord nævner dette forhold, endsige bogens danske udgivelseshistorik, med så meget som ét bogstav.

Læs mere

“Ingenmandsland”: James Bond-novelle i Alt for mænd (1962)

NOVELLE

 
Som man kunne høre i Bond•O•Ramas podcast om "Borte med gæsten", er redaktionen delvist kommet i besiddelse af en yderst sjælden dansk førsteoversættelse af Ian Flemings James Bond 007-novelle "The Living Daylights".

Bond•O•Rama podcast 001: “Borte med gæsten” med Rasmus Paaske Larsen (2017)

"The Living Daylights" er udgivet på dansk i novellesamlingen "100.000 er budt – James Bond" (1967) fra forlaget Skrifola. Her blev novellen kaldt "Snigskytten" og var oversat af Rita Damm.

Fem år forinden bragte tidsskriftet Alt for mænd "The Living Daylights" som såkaldt kortroman under titlen "Ingenmandsland" i nr. 33 fra maj 1962. Flemings novelle er bearbejdet til dansk af en anonym oversætter, og ordlyden adskiller sig væsentligt fra Rita Damms senere bogoversættelse.

Versionen fra Alt for mænd er så vidt vides aldrig blevet genudgivet. Det var i stedet Rita Damms oversættelse, som forlaget Rosenkilde og Bahnhof genbrugte i deres antologi "Octopussy" i 2014. Her hed novellen dog ikke længere "Snigskytten", men "Spioner dør ved daggry" ligesom EON Productions' film fra 1987, der lånte handlingselementer og sit engelske navn fra Ian Flemings "The Living Daylights".

Det eksemplar af Alt for mænd, James Bond•O•Rama.dk er kommet i besiddelse af, mangler desværre dele af teksten, idet et hjørne er klippet af side 11-12. Desuden er side 26, hvor novellen afsluttes, revet ud. Hvis nogen ligger inde med et intakt eksemplar af denne sjældne James Bond-oversættelse, hører vi meget gerne derom.

"100.000 er budt – James Bond" (Skrifola 1967)

Alt for mænd 33-1962 side 10

Læs mere

“100.000 er budt – James Bond”: Dansk førsteudgave (Skrifola 1967)

NOVELLESAMLING

 

100.000 er budt – James Bond (1967)

Ian Fleming

Dansk førsteudgave
Original:
Octopussy and The Living Daylights (Jonathan Cape 1966)
Forlag: Skrifola (Lommeromanen nr. 451)
Oversætter: Rita Damm
Omslag: 
(ukrediteret)

Ian Flemings fjortende James Bond-bog (hans anden novellesamling) var den fjortende, der blev udgivet på dansk.

Novellen "Snigskytten" (The Living Daylights) blev genudgivet på dansk i antologien "Kisten og andre historier om gys og giftmord" (Lademann 1970).

Indeholder novellerne:
"Var det selvmord?" (Octopussy)
"100.000 er budt" (The Property of a Lady)
"Snigskytten" (The Living Daylights)

Senere udgaver:
● Octopussy (Rosenkilde & Bahnhof 2014 – inkl. novellen "007 i New York")